Chissà quanto è fedele la versione della storia di Francia che viene narrata in Lady Oscar.
Da piccola non ci andavo pazza, ero più per la magia: Lallabel, Emy, Johnny, Creamy, Ransie, Chappy ecc...
Ieri ho iniziato a vedere l'opera integrale di Lady Oscar, in dvd. Sono arrivata alla puntata 8.
Da quel poco che ho visto ho come l'impressione che la traduzione dei dialoghi non sia stata fedele. Talvolta ci sono battute che non hanno attinenza con ciò che succede e non capisco il perché.
Ad esempio all'inizio della seconda puntata, il padre di Oscar va da lei con un abito femminile in mano. Le dice che deve andare a scortare Maria Antonietta che arriva dall'Austria e siccome c'è rischio che cerchino di rapirla, lei, Oscar, deve travestirsi da donna (?!) e fingere di essere la principessa. Oscar butta via l'abito che le ha dato il padre e dice che non proteggerà mai una donna.
Poco dopo, in divisa da capitano delle guardie, è al confine sul Reno, pronta a scortare la ragazzina.
Che senso ha?
Nessuno.
Me lo spiego pensando che chissà cosa *in realtà* dice lei a proposito dell'abito. Perché il "Non proteggerò mai una donna" è anche quello che risponde al padre quando lui le ordina di indossare l'uniforme, nella prima puntata.
Allora forse la frase originale è un'altra... La frase originale potrebbe essere, dapprima "Io sono una donna e mai mi vestirò da uomo e farò il soldato", e poi, riguardo all'abito, "Ho scelto di essere un uomo e non mi vestirò mai da donna".
Sono sicura che se cercassi un po' in giro su internet troverei facilmente la soluzione, ma adoro scervellarmi sui cartoni animati, sulle trame, sulle censure ecc :-)
Voi lo sapete?
Su Versailles no Bara mi cogli impreparata, da piccola l'adoravo, ma poi mi è passata....
RispondiEliminaKitiara
http://kitiara.over-blog.com/
Che vi siano un sacco di "errori" e tagli nella versione italiana di Versailles no bara, è certo, ma non so dirti precisamente quale sarebbe dovuta essere la battuta che invece è stata cambiata... basta un ricerca piccolissima e subito capirai cosa intendeva e, soprattutto, troverai e capirai tutta la censura che la mediaset da sempre compie su tutti gli anime. scandalosa e disastrosa.
RispondiEliminamai guardato Lady Oscar ..... non posso esserti utile
RispondiEliminaMi spiace, non so cosa dice in realtà...però sono sempre andata pazza per Lady Oscar!!!!
RispondiEliminaBaci
Annalia
Prima di tutto bentornata! Ti avevo appena scoperta e mi è quasi preso un colp quando ho visto che il blog era sparito.
RispondiEliminaPer quanto riguarda la frase corretta... non ricordo quale fosse, purtroppo. Posso però dirti che la versione chedavano nei primi anni novanta di lady oscar era molto meno censurata di quella che danno ora. Magari nelle puntate "vecchie", se si trovano su youtube, c'è la soluzione all'arcano...
Non mi conosci, mai commentato, ma seguo da tempo le avventure di tua figlia, se non ricordo male Oscar dice che visto che suo padre l'ha fatta crescere come un uomo, non si travestirà da donna per proteggere la principessa Maria Antonietta, lo farà indossando la sua divisa. Versailles no Bara 'la rosa di Versailles' è stato censurato dagli anni '80, quando le psicosi di una psicologa delinquente ha cominciato la sua campagna 'gli anime fanno male'...
RispondiEliminaIn tutta onestà ti sconsiglio ampiamente i dvd di anime in italiano che non abbiano l'audio giapponese e i sottotitoli, nonostante i sottotitoli a volte facciano vagamente schifo, sono più attendibili delle versioni senza.
Se hai fame di anime nuovi ti consiglio di buttarti sulla florida produzione amatoriale dei fansub, molto spesso sono fatti meglio delle produzioni in vendita.
Byakko
ciao..:)seguo il tuo blog da un po ma non ti ho mai commentato..io sapevo che in realtà,nella versione originale,si scopriva solo alla fine che lady oscar era una donna,invece in italia sin dalla sigla viene detto questo,penso per coprire un'ambiguità del personaggio che so,un po scabrosa...è un vero peccato..poi si creano di questi episodi senza senso...
RispondiEliminaelisa